I
Fai la nanna dolce lume,
Fai la ninna ninna nanna-na',
Le mie braccia per te son piume,
Fai la ninna ninna nanna-na'.
Fai la nanna, mio conforto,
Fai la ninna ninna nanna-na',
Nel mio seno anch'io t'ho porto,
Fai la ninna nanna nanna-na'.
II
Fate la nanna, e fatela con Dio!
Fatela voi, che la faro ancor io;
Fate la ninna, e fatela, la nanna!
La bimba è bella, e l'è della su' mamma!
Della su' mamma, e del su' babbo ancora;
Questa bambina è nata in buon' ora:
Nata in buon' ora, ed in buon' ora sia,
L'ora che tu nascesti, anima mia!
III
Fate la nanna, coscine di pollo,
La vostra mamma v' ha fatto 'l gonnello
E vi ci ha messo i fiorellini attorno:
Fate la nanna, coscine di polio.
Fate la nanna e possiate dormire,
Il letto vi sia fatto di viole,
E le coperte di quel panno fine,
La coltrice di penne di pavone.
|
MOTHER'S WINGS
Hush-a-bye, sweet light, I safely hold thee,
Hush-a-bye, oh hush-a-hush-a-bye!
My two arms around are wings that fold thee,
Hush-a-bye, and hush, oh hush-a-bye!
Hush-a-bye, my babe, my comfort, rest,--
Hush-a-bye, and hush, oh hush-a-bye!
Here I've brought thee carried in my breast;
Hush-a-bye, and hush, oh hush-a-bye !
SLEEP, BABE AND MOTHER!
Lullaby, babe, and with God be thy rest,
I also will sleep, with thee on my breast.
Then lullaby one, and lullaby other:
The baby is fair,--she belongs to her Mother;
Of Mother and Daddy too she is the dower:
This little maid was born in good hour.
Good was the hour, and blest may it be,
The hour of thy birth, sweet soul of me.
CRADLE-SONG
Oh, lullaby, oh! little downy chick sweet,
Thy Mother for thee has a pretty frock sewn:
Little flowers she has made round about it that meet:
Oh, lullaby, oh! little chick of my own.
Oh, lullaby, oh! sweet slumber be thine,
Thy bed be of clove-pinks gathered together;
The blankets must be of that cloth so fine,
And for quilt we'll have many a peacock's feather.
|